Proullaud296

Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Dictionnaire germanique

J'ai dépassé la lettre C. Si peu germanique. Et de justesse. J'en suis à dableiben. Difficile de me servir de ce dictionnaire, que j'ai offert, puis repris : c'est bien plus un recueil des mots lexicalisés qu'un dictionnaire ordinaire, qui donne une définition, des exemples, diverses acceptions. Ici les définitions ne sont pas toujours données, loin de là, ou bien de façon extrêmement succincte, par exemple « ein Vogel ». Et l'on doit se référer, quand on est francophone, à des dictionnaires allemand-français. Dableiben, c'est « rester là » : er ist da geblieben, wo es ihm gefiel ; dans cet exemple, contrairement au précédent (« er ist nach dem Unterricht noch dageblieben ») « da » figure non comme particule mais comme adverbe, en corrélation avec « wo » : « il est resté là, où ça lui plaisait », « là où il voulait ».

Le verbe « dableiben » ne figure pas, comme tant d'autres mots, dans le dictionnaire de mon père, à conserver comme relique (le dictionnaire), mais sans plus. Et le petit Duden, bien accueillant aux anglicismes, accepte ensuite une expression italienne, da capo. La prononciation figure entre crochets, [-kapo] avec un « a » long, car l'allemand distingue bien voyelles longues de voyelles brèves. (Musik : noch einmal von Anfang an, encore une fois depuis le début. Abk. (Abkürzung, abréviation, « d.c. »). La définition vient du fait que cette expression soit d'origine étrangère. Dach (das) ; -[e]s, Dächer ; nulle définition.

Tout le monde sait qu'il s'agit d'un « toit ». C'est évident. Cela va de soi. L'auteur s'adresse à un public allemand, germanophone, il n'éprouve pas le besoin de préciser qu'il s'agit de la couverture d'une maison ou d'un bâtiment. Ce dictionnaire ne répond donc pas aux mêmes usages qu'un dictionnaire de définitions. Il sert à vérifier les génitifs (prononce-t-on « des Dachs » de la même façon que « Dachs », [daks], « le blaireau ?) et les pluriels (une difficulté pour le débutant). Mon premier livre d'allemand, le Bodevin et Isler de 6e, m'apprenait très tôt ce mot, à propos d'une maison vivement coloriée, qui servait aussi à nous apprendre les couleurs : das Dach ist rot, « le toit est rouge ». C'était dans les années 50, les illustrations étaient impeccables, le père, la mère et les enfants tirés à quatre épingles, sportifs et propres sur eux, et le garçon portait les cheveux en brosse.

Port au crépuscule P.JPG

Pas une trace de la guerre. Et le petit Duden enchaîne par une série de mots composés sur le radical « Dach- » : D?ch-bo|den, accent tonique sur le « a ». « Sol de toit » ? « Le professeur d'allemand » (celui d'Andernos)précisait que la difficulté du vocabulaire allemand provenait du caractère imprévisible de la fixation du sens des mots composés par l'usage au cours des siècles ; c'est ainsi que j'avais eu le plaisir pervers de lui apprendre que « Durchbruch » pouvait aussi vouloir dire « la diarrhée », ce qui est indispensable dans une conversation de bon ton. Pour Dachboden, j'ai le choix entre plancher, plafond ou combles. Bien évidemment, le dictionnaire bilingue de mon père ne suffit pas. Le mien, enfin retrouvé (le dictionnaire), me confirme en effet : les combles, le grenier. Que veut dire alors Dachdecker ? Le « couvre-toit », tu vas prendre froid ?

Non, il s'agit d'un homme, le couvreur. Cela non plus ne figure pas dans le petit Duden monolingue. Pour aller plus vite, je ne consulte mon bilingue qu'une fois par double page. L'essentiel n'est pas d'approfondir, mais d'engloutir sans mâcher, de bâcler la pose du papier peint, vite, vite. Je réfléchirai plus tard à ce problème fondamental ; (der Dach-) ...garten, « le jardin de toit » : je penche pour « jardin fleuri », soyons fous : « jardin suspendu ». Regardons les résultats du loto : bingo ! Das [Dach-] ge|schoss, écrit en rouge : « le sein du toit », lançons-nous : « la toiture » ! non : « l'étage mansardé », « les combles » - ces derniers mieux aménagés sans doute que le simple Dachboden, difficilement habitable celui-là.

À rapprocher de Erdgeschoss, « le rez-de-chaussée ». Quant à mon étymologie « Geschoss », « le sein », « le giron », elle relève de la pure et simple Ignoranz... Le giron, c'est der Scho?, avec le fameux « ess-tsett », qui aura disparu des claviers germaniques, avec leur foutue réforme graphique. Il serait temps aussi de me rappeler que « le sein » se dit « der Busen ». Ce diable de dictionnaire nous entraîne très loin. Et « nichon », proh pudor ! n'y figure point... Passons à [Dach-] ...ge|sell|schaft. Notons le soin avec lequel chaque syllabe est distinguée par un trait vertical, indiquant l'endroit où il faut couper le mot à la fin d'une ligne. Ici une explication : Spitzen-, Muttergesellschaft. « Société mère »...

Les commentaires sont fermés.