17.10.2008

Elutrouducubrations

Je comprends qu'on m'ait recalé, du moins en langue allemande. Et l'honneur, bien évidemment, au Bas-Empire, c'est la charge. Moderetur : emplit la charge, étymologiquement s'entend, car le modus, c'est le boisseau. Soit ! Voici donc notre homme préfet, « du prétoire » évidemment. Poursuivons nos cuistreries, tandis que le tuyau d'eau chaude hôtelière maintient à mes pieds une chaleur dantesque. Je n'ouvrirai la fenêtre qu'à 18 h 53, pour ne pas rajouter ici une seule minute – c'est intenable - je cède - 18 h 54... Le bruit de la pluie, parfois une voiture. Comme Laon est morte, la nuit ! « Voici, voici hélas une autre référence » : pourquoi dois-je m'y rendre ? parce que je ne saurais faire autre chose. Vous ignorez ce que c'est que l'ennui ; en vérité, vous l'ignorez. Qu'est-ce que je vais faire ? J'sais pas quoi faire ! - cette antienne, je l'ai souvent psalmodiée à ma mère.

Et je vais au chant IX, vers 6 : natis, conjuge, fratribus, parente – par tes (ou « ses ») enfants, son épouse, ses frères, son père. Mis à part que parente veut dire, collectivement, les parents, la parentèle. ...Qui était donc ce personnage ? interdit de revenir en arrière ! C'est un jeu. Salut, lecteur emmerdé, fils de David peut-être, ou petit-fils ! ...qui ne saura pas lire le français !... Poème 14, incluant sans doute une lettre, et son § 2 - voyons ? Il s'agit d'un avant-propos en vers, lui-même précédé d'une missive. Côté français, puisque je commence par la page de gauche : Tu pourras juger si c'est par inexpérience que les oreilles de certaines personnes estiment, à la légère, que la mention de centre, de proportion, d'intervalles, d'inclinaisons et de segments est incompatible avec l'épithalame. Oh oui, Sidoine ! ...que c'est incompatible ! ô combien ! ô combien de kilomètres de boudins de merde tu nous auras fait chi-er, mais chi-er, avec tes considérations géométrico-mathématiques vasissimeuses, charriant tout ce que le primitivisme balbutiant de la math antique se trimballe, avec ses raisonnements à la mords-moi le nœud qui n'ont même pas l'excuse de la logique. 
Mon Dieu qu'est-ce qu'on se contrefout de tous ces maladroits suiveurs de Lucrèce, monument lui-même de chiasse ambulante, quand on le lit en pensant à autre chose, quand jusqu'à la traduction elle-même devient un amoncellement d'incompréhensibilités, au pluriel ! Misère ! Pourtant il peut être excellent, Lucrèce. Je peux lire dans le texte, directement, l'Hymne à Vénus, l'Exécration de la religion. Vous aurez compris bien sûr que la phrase mathématico-physico-poétique n'avait aucun rapport avec les pustules de grandeur de ce mystérieux personnage dont il est question, et que j'eusse dû poursuivre la lecture de ma référence pour trouver mon allusion... Mais c'était la première phrase, que je devais lire... 
Je ne l'ai donc pas dépassée. Je vais vous montrer, moi, ce que c'est que l'héroïsme d'un enfant. Les poèmes XXIII (vers 455) et XXIV (vers 90) ne seront donc pas, Dieu merci, consultés. Non plus que l'ouvrage d'A. Loyen, Sidoine et l'esprit précieux, p.83.

La note ici commentée se poursuit impitoyablement : sur la trabea et la palmata, expressions synonymes : une toge d'apparat sans doute, avec une grosse rayure horizontale portant des palmettes ? je dois consulter le vers 2 du poème II : erige et effulgens trabealia mole metalli – exalte, et faisant luire – ma foi, merde. 
Et ce n'est que l'introduction.

Ecrire un commentaire